WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
mgm网站
当前位置:首页 > mgm网站

mgm网站:每个版本都是由中文原版翻译而来

时间:2022/8/3 16:39:58   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:记者:到目前为止,您的一些作品已经在中国、法国、英国、德国、西班牙、日本、韩国等国以16种语言正式出版。有代表性的作品有哪些译名?每一个译名的特点是什么?李坤武:其实我的作品可以说是“墙内花,墙外香”,在国外的影响比在国内更大。漫画小说的呈现方式类似于电影的分镜头,可以很容易地让来自不同国家的读者更直观地理解故事的走向...

记者:到目前为止,您的一些作品已经在中国、法国、英国、德国、西班牙、日本、韩国等国以16种语言正式出版。有代表性的作品有哪些译名?每一个译名的特点是什么?

李坤武:其实我的作品可以说是“墙内花,墙外香”,在国外的影响比在国内更大。漫画小说的呈现方式类似于电影的分镜头,可以很容易地让来自不同国家的读者更直观地理解故事的走向。mgm网站
《从小李到老李》是我被翻译成最多语言的作品之一。除了刚才提到的版本外,在不久的将来还会有一个克罗地亚版本。不同版本的作品会因各国的审美特点而产生不同的包装,也会因语言的差异而产生对内容的理解上的差异。

我记得当它被翻译成芬兰语时,标题被翻译成“中国”。后来我向编辑解释说,这本书只反映了中国某一时期某些人的故事,不能单用“中国”来代替。从翻译的角度来看,与译者交流的过程也是不同文化之间交流的过程。然而,每个版本都是由中文原版翻译而来。如果你理解了故事中所蕴含的人情,翻译自然会有不一样的魅力。

记者:您的漫画作品能在多个国家、跨文化、以十几种语言出版的原因是什么?你认为海外如何更好地理解和吸收中国漫画?

李坤武:在西班牙巴塞罗那的一次书展上,我记得一个金发的欧洲女孩对我说:“我恨你。”后来,她告诉我原因,说她自己看完了我的作品《春秀》。后来,我觉得很深刻,纠结在主角的命运里,哭了一夜。我想通过这个例子表达的是,人性是相通的,来自不同国家的人会产生共鸣。



本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(mgm网站